Santiago Tlazoyaltepec, fue fundada en 1600, se encuentra en el distrito de ETLA, el templo fue construido desde la fundacion del pueblo, ahora es condiderado una reliquia arquitectonica por parte del INAH.
La mayoria de la población habla el MIXTECO...
Les dejo un video de esta hermosa poblacion
video: David Melgar
martes, 3 de febrero de 2009
martes, 13 de enero de 2009
LA PAZ
UNA DE LAS TANTAS ENTRADAS A OAXACA ES POR LA AUTOPISTA QUE CORRE DE TEHUACAN, PUEBLA HASTA LA CIUDAD DE OAXACA. ESTE EL PUENTE QUE DIVIDE PUEBLA Y OAXACA... DESPUES EL VIDEO LLEGA A LA RANCHERIA DE LA PAZ, SANTA INES ZARAGOZA, NOCHIXTLAN...
ESPERO LES GUSTE..
VIDEO. DAVID MELGAR
UNA DE LAS TANTAS ENTRADAS A OAXACA ES POR LA AUTOPISTA QUE CORRE DE TEHUACAN, PUEBLA HASTA LA CIUDAD DE OAXACA. ESTE EL PUENTE QUE DIVIDE PUEBLA Y OAXACA... DESPUES EL VIDEO LLEGA A LA RANCHERIA DE LA PAZ, SANTA INES ZARAGOZA, NOCHIXTLAN...
ESPERO LES GUSTE..
VIDEO. DAVID MELGAR
Etiquetas:
LA PAZ,
NOCHIXTLAN,
OAXACA,
SANTA INES
jueves, 27 de noviembre de 2008
TAMAZULPAN, YANHUITLÁN, LA PAZ
Santo Tomás TAMAZULAPAN
El municipio de Santo Tomás de Tamazulapan, se encuentra en la Mixteca Alta, ubicándose en entre los valles de YODZOQUEHE (llano grande y toduno), en las inmediaciones de la sierra de Tamazulapan.
Es muy tradicional de esta zona de la mixteca escuchar y bailar los del borrego y el guajolote.
Para mayor información de Tamazulapan visita esta pagina:
http://www.tamazulapan.org
Santo Domingo YANHUITLÁN
Yanhuitlán, en una época fue el centro comercial en la mixteca alta, su iglesia y ex-convento que datan de 1550, junto a la variada gastronomía, son buenos pretextos para visitar este histórico lugar.
Video Luis Melgar
El municipio de Santo Tomás de Tamazulapan, se encuentra en la Mixteca Alta, ubicándose en entre los valles de YODZOQUEHE (llano grande y toduno), en las inmediaciones de la sierra de Tamazulapan.
Es muy tradicional de esta zona de la mixteca escuchar y bailar los del borrego y el guajolote.
Para mayor información de Tamazulapan visita esta pagina:
http://www.tamazulapan.org
Santo Domingo YANHUITLÁN
Yanhuitlán, en una época fue el centro comercial en la mixteca alta, su iglesia y ex-convento que datan de 1550, junto a la variada gastronomía, son buenos pretextos para visitar este histórico lugar.
Video Luis Melgar
Etiquetas:
LA PAZ,
MIXTECA,
TAMAZULAPAN,
YANHUITLÁN
sábado, 8 de noviembre de 2008
ADIVINA ADIVINADOR

ADIVINANZA EN MIXTECO
LES DEJO UNA ADIVINANZA, ESTE MIXTECO ES DEL SUR DE NOCHIXTLAN.
Kani kani katuu ni
te a kuu ni ja ndakoo ni.
Te ndiaa ayivi ya'a ndodo nuu ni
te atuu xeka'nu ini ña'a xi kue nodo'o ni.
Ka'an teno nai kuu ni.
Estoy echado a lo largo
y no puedo levantarme.
Toda la gente pasa sobre mí,
pero no se preocupa por mí,
aunque estoy sufriendo.
Dime, ¿quién soy?
UN CAMINO
Etiquetas:
ADIVINADOR,
ADIVINANZA,
MIXTECO,
NOCHIXTLAN,
SUELO
domingo, 5 de octubre de 2008
LA PAZ, SANTA INES DE ZARAGOZA, NOCHIXTLAN OAXACA
EL PALMAR, ES LA DESVIACION PARA LA RANCHERIA "LA PAZ" SANTA INES ZARAGOZA.
SANTA INES DE ZARAGOZA, EL CUAL HACE ALUSION “Junto a la rivera del río” Y AL NOMBRE DE LA SANTA PATRONA DEL PUEBLO, UN RASGO DEL MUNICIPIO JUNTO A SUS RANCHERIAS ES DE LA REALIZACION DE ARTESANIAS CON LA PALMA, ELABORANDO PETATES, TENATES Y SOMBREROS.
EL MUNICIPIO CUENTA CON UNA VARIANTE DEL MIXTECO, EL CUAL SE LE DENOMINA "TNU´UN DAVI"(DE SANTA INES DE ZARAGOZA) Y LAS COMUNIDADES QUE REALIZAN ESTA PRACTICA SON LAS SIGUIENTES: Barrio San Sebastián, Buena Vista, Cantera, Carrizal (Laguna Zaragoza), Cañada Chepiche, Cerro Grande, Cuesta Blanca, Cuesta Colorada, El Carrizal, El Fresnal, El Molino, El Noble, El Remolino, El Tambor, Hitanume, La Aurora, La Bugambilia, La Era, La Escalera, La Hacienda, La Nopalera, La Paz, La Reforma, La Represa, La Unión Zaragoza, Loma Larga, Paraje del Perro, Pueblo Viejo, Rancho Baldomero Timoteo, Río Hondo, Río Salinas, Santa Inés de Zaragoza.
INFORMACION TOMADA DEL INALI "CATALOGO DE LAS LENGUAS INDIGENAS NACIONALES", VIDEO LUIS MELGAR
SANTA INES DE ZARAGOZA, EL CUAL HACE ALUSION “Junto a la rivera del río” Y AL NOMBRE DE LA SANTA PATRONA DEL PUEBLO, UN RASGO DEL MUNICIPIO JUNTO A SUS RANCHERIAS ES DE LA REALIZACION DE ARTESANIAS CON LA PALMA, ELABORANDO PETATES, TENATES Y SOMBREROS.
EL MUNICIPIO CUENTA CON UNA VARIANTE DEL MIXTECO, EL CUAL SE LE DENOMINA "TNU´UN DAVI"(DE SANTA INES DE ZARAGOZA) Y LAS COMUNIDADES QUE REALIZAN ESTA PRACTICA SON LAS SIGUIENTES: Barrio San Sebastián, Buena Vista, Cantera, Carrizal (Laguna Zaragoza), Cañada Chepiche, Cerro Grande, Cuesta Blanca, Cuesta Colorada, El Carrizal, El Fresnal, El Molino, El Noble, El Remolino, El Tambor, Hitanume, La Aurora, La Bugambilia, La Era, La Escalera, La Hacienda, La Nopalera, La Paz, La Reforma, La Represa, La Unión Zaragoza, Loma Larga, Paraje del Perro, Pueblo Viejo, Rancho Baldomero Timoteo, Río Hondo, Río Salinas, Santa Inés de Zaragoza.
INFORMACION TOMADA DEL INALI "CATALOGO DE LAS LENGUAS INDIGENAS NACIONALES", VIDEO LUIS MELGAR
Etiquetas:
NOCHIXTLAN,
OAXACA,
PAZ,
SANTA INES,
ZARAGOZA
jueves, 14 de agosto de 2008
YUNU YUCU NINU, (Arbol, cerro de Yucuninu)
El autor de este poema, es del maestro y poeta mixteco Juan de Dios Ortiz, de San Miguel el Grande, Tlaxiaco sur.
YUNU YUCU NINU
Letra: Juan de Dios Ortiz Cruz
Yucu ninu xian Kumasi
ini-ri jin-ro, kua'a kiti nchaka-ro
nuni cháa ñú-un nayuu roó
nta'u nta'u, ntukuiñi-ro
Maro skuanu yunu
skuanu ita yisi
ita nteyu, vincha, ji'i
ntuvi ja kanuu skuanu-ro
Yunu nuyuja,
nuxeñu, nujanu
nuyuntu, inti-i kanuu
Io iin chaa ntiti roo
te tu kuenta sa'a-de
konte nu ni ntua-ro
Pan ni sa'a
te vasi nuku'un ini-de roo
Chii maro kuu ja sa'a
Lu! Lu! yuku ninu
te nuu nte'e jika-yo
tuun! tuun! ntukuiñi-ro
TRADUCCION
ARBOL, CERRO DE YUCUNINU
Cerro de Yucuninu
mi aprecio es para ti
t{u alimentas a tantos animales,
y cuando sufres incendios
te quedas sin bosque
que triste!, que triste!
De ti crecen los {arboles
crece la flor de borrachitos
la orquídea, el nopal, los hongos,
todo lo necesario
Arbol de ocote!
crucillo!, engretado!
modroño de lujos!
Un guardian de cuida y no te hacen caso
hasta que te ven caer
y ven bramas de tempestades
entonces se acuerdan de ti
De ti convierten el ataúd
te ocupan como asiento
te ocupan como cama
te ocupan para todo
Eres de vital importancia
de tí la leña, de tí el ocote
de tí el carbón, árbol!
tú eres la cruz del calvario
En todo eres ocupado
por eso la gente te cuida
tú eres quién nos dá la belleza
lindo! lindo! yucuninu
Cuando te venos lejos
tu belleza es encantadora
de negro te vistes
y negro te seguirás vistiendo
VIDEO CON LA CANCION DE YUNU YUCU NINU
Letra: Juan de Dios Ortiz Cruz
Música: Lila Dows
YUNU YUCU NINU
Letra: Juan de Dios Ortiz Cruz
Yucu ninu xian Kumasi
ini-ri jin-ro, kua'a kiti nchaka-ro
nuni cháa ñú-un nayuu roó
nta'u nta'u, ntukuiñi-ro
Maro skuanu yunu
skuanu ita yisi
ita nteyu, vincha, ji'i
ntuvi ja kanuu skuanu-ro
Yunu nuyuja,
nuxeñu, nujanu
nuyuntu, inti-i kanuu
Io iin chaa ntiti roo
te tu kuenta sa'a-de
konte nu ni ntua-ro
Pan ni sa'a
te vasi nuku'un ini-de roo
Chii maro kuu ja sa'a
Lu! Lu! yuku ninu
te nuu nte'e jika-yo
tuun! tuun! ntukuiñi-ro
TRADUCCION
ARBOL, CERRO DE YUCUNINU
Cerro de Yucuninu
mi aprecio es para ti
t{u alimentas a tantos animales,
y cuando sufres incendios
te quedas sin bosque
que triste!, que triste!
De ti crecen los {arboles
crece la flor de borrachitos
la orquídea, el nopal, los hongos,
todo lo necesario
Arbol de ocote!
crucillo!, engretado!
modroño de lujos!
Un guardian de cuida y no te hacen caso
hasta que te ven caer
y ven bramas de tempestades
entonces se acuerdan de ti
De ti convierten el ataúd
te ocupan como asiento
te ocupan como cama
te ocupan para todo
Eres de vital importancia
de tí la leña, de tí el ocote
de tí el carbón, árbol!
tú eres la cruz del calvario
En todo eres ocupado
por eso la gente te cuida
tú eres quién nos dá la belleza
lindo! lindo! yucuninu
Cuando te venos lejos
tu belleza es encantadora
de negro te vistes
y negro te seguirás vistiendo
VIDEO CON LA CANCION DE YUNU YUCU NINU
Letra: Juan de Dios Ortiz Cruz
Música: Lila Dows
Etiquetas:
(Arbol cerro de Yucuninu),
YUNU YUCU NINU
viernes, 11 de julio de 2008
MIS APUNTES DE MIXTECO
ES UN MIXTECO DE Yososcua, HUAJUAPAN.
ESTA INFORMACION ES TOMADA DE LA EXPERIENCIA DE UN MISIONERO PARA AFRONTAR SU MISION RELIGIOSA, ESPERO QUE SEA UTIL:
__________________________[TACUNI] tata------- BUENOS (DÍAS, TARDES, NOCHES) SEÑOR
__________________________[TACUNI] nana------- BUENOS (DÍAS, TARDES, NOCHES) SEÑORA
tacuni ---------- Buenos días, tardes, noches
__________________________[TACUNI] shishi------- BUENOS (DÍAS, TARDES, NOCHES) TÍA
__________________________[TACUNI] shito------- BUENOS (DÍAS, TARDES, NOCHES) TÍO
tatsabini -------- Gracias (hablando de "usted") _________ tatsabú ---------- Gracias (tuteando)
yeni -------- Hola (cuando se llega de visita) _________ va aní ---------- Con mucho gusto
sana kaáysha -------- Hasta mañana _________ sana kaábe ---------- Nos vemos luego
nishi nanini? -------- ¿Cómo se llama usted? _________ nishi nanú? ---------- ¿Cómo te llamas tú?
me nani Jesús -------- Yo me llamo Jesús _________ naáya sholu ---------- Compermiso
ñamani -------- Por favor _________ kuaya aní ---------- Pase usted
nun tinu -------- ¿Qué te importa? _________ kuka nu inini ---------- Disculpe usted
bilu -------- gato _________ tina ---------- perro
stiki -------- toro _________ nibi ---------- persona
lurru -------- burro _________ duucha ---------- chivo
nisa kuyagú? -------- ¿Cuántos años tienes? __ chi hora cunquitso? ---------- ¿A qué hora nos vemos?
yora bi? -------- ¿Qué hora es? _________ a va aaní? ---------- ¿Cómo le va?
matintha ---------- De veras _________ va an! ---------- ¡Bien! - ¡Eso!
nacoó kusiko! -------- ¡Vamos a jugar! _________ kúnita yuyó ---------- Te quiero mucho
staa=tortilla
duchi=frijoles
saani=no más=nada más=con esto es suficiente.
mastomi=mayordomo
antivi=cielo
conshishi veni=pedir que se pongan de pie
Los números que aprendí:
• i Uno (1)
• ubí Dos (2)
• uní Tres (3)
• cumí Cuatro (4)
• uu - o mm o ññ, me pareció simple repetición de consonantes Cinco (5)
• iñú Seis (6)
• utsa Siete (7)
• una Ocho (8)
• i í Nueve (9)
• utsi Diez (10)
• utsi í Once (11)
• utsi ubí Doce (12)
• utsi uní Trece (13)
• utsi cumí Catorce (14)
• "sa uú" o "sa-ñÑ" Quince (15)
• saui í Dieciséis (16)
• sau úbi Diecisiete (17)
• tsa uní Dieciocho (18)
• tsa cumií Diecinueve (19)
• oko Veinte (20)
• oko utsi Treinta (30)
• ushiko Cuarenta (40)
lelu ---------- borrego _________ yutu ---------- árbol _________ be é ---------- casa
beñu ú ---------- iglesia _________ chicuí ---------- agua _________ to ó ---------- santo
yin tsaun? ---------- ¿A dónde fuiste? _________ yi sau? ---------- ¿Qué haces?
kua atá ---------- mucho _________ liti í ---------- poquito
me cu misionero ------- yo soy misionero ___ me be cu misioneros ------- nosotros somos misioneros
tsacuaá kutu a santábi ---------- estoy aprendiendo mixteco _________ sana mebi ---------- es mía
nyi yeu? ---------- ¿Dónde vives? _________ chay ---------- silla
cha á ---------- hombre _________ ña á ---------- mujer
A continuación vienen expresiones más compuestas:
ña cu amigo yu ---------- Él es mi amigo
kini tan dó ---------- Me siento mal
kini tan dó i ---------- Se siente mal
kua chata yu ña ni kitzi ---------- Estoy muy contento de haber venido
kunta nchi ko inká kuiá ---------- Voy a regresar el otro año
kuntán chikó ---------- ¡Sí, voy a regresar!
va ata ini beni ---------- Ustedes son muy buenos
sa kanari Rosa Elia i rifa ---------- Rosa Elia ganó una rifa
kuetzi tu niniyuu ---------- No te entiendo
Itzel, in Ncaunn cua pa gu ---------- Itzel, tu papá se fue a Ncaunn (Sta. María)
átsanda cuú? ---------- ¿Ya te levantaste?
me cumi cumí ñani yu ---------- Yo tengo cuatro hermanos
va akué etsatsá ---------- Está muy rico (algo de beber)
va akué etsía ---------- Está muy rico el café
koó kuá ---------- No tengo hermanas
nisa kuayeeni? ---------- ¿Cuántos años tiene usted?
cuñu chun ---------- carne de pollo
va akué etsasi dacu ---------- Está muy rico el pozole
Finalmente, coloco una aproximación del Padre Nuestro en mixteco. Digo "aproximación", porque en realidad no es una traducción literal del Padre Nuestro.
Hay varias palabras intraducibles al mixteco, tales como santificado, por lo que el "santificado sea tu nombre", de plano lo excluí de la traducción que me ayudó a hacer Jorge.
Expresiones como hágase tu voluntad, también son intraducibles al mixteco, por lo que se buscó otro sentido en español. También el venga a nosotros Tu Reino, resulta impropio de la sencillez mixteca, por lo que la traducción no es literal.
Voy a colocar primero la versión mixteca que obtuve del Padre Nuestro, de corrido, seguida por una traducción frase por frase; anoto que también quedan excluidas la palabra tentación y la expresión Líbranos del mal.
Pa me, ngara indibi, cua bendición, tsa me u ñacunu, cua pá, cu ca u inu, cho no me be cu ca nu inibe, ma sa u ña kiní unyabe, AMÉN.
Pa me-------------------- Nuestro Papá - Papá de nosotros- Papá nuestro
ngara indibí-------------------- que [tú] estás en el cielo
cua bendición-------------------- Danos tu bendición en vez de "venga a nosotros Tu Reino"
tsa me u cuñu-------------------- Haz lo que tú quieras En vez de "Hágase Tu voluntad en la tierra como en el cielo"
cua pá-------------------- Danos [el] pan de nosotros
cu ca nu inu-------------------- y perdónanos
cho no me be cu ca nu inibe-------------------- como nosotros perdonamos a los demás
ma sa u ña kiní-------------------- no nos dejes hacer cosas malas En vez de "no nos dejes caer en tentación"
unyabe-------------------- Cuídanos En vez de "líbranos del mal"
Por si esto fuera poco, la madre Lorena compartió conmigo una versión del Padre Nuestro, por lo visto hecha con más cuidado y detenimiento. Yo me tardé sólo 5 minutos en obtener la versión mixteca del Padre Nuestro que se lee arriba, y la versión que amablemente me compartió la m. Lore, resulta más ilustrativa:
AMBAS VERSIONES SON CASI TOTALMENTE DISTINTAS. SE PUEDE ATRIBUIR A FALTA DE DOMINIO SOBRE EL MIXTECO POR PARTE DE MI FUENTE, O BIEN A DIFERENCIA DE DIALECTO, COMO YA HE INDICADO, EL MIXTECO SE DIVIDE EN DIALECTOS.
TAMBIÉN CREO QUE HAY EXPRESIONES NO TAN LITERALES, COMO POR EJEMPLO LA PALABRA "HÁGASE", Y QUE EN EL MIXTECO QUE YO PUDE APRECIAR, NO HAY CONSTRUCCIÓN SIMILAR. DE HECHO, MUCHAS VECES EN UNA CONVERSACIÓN EN MIXTECO, EL HABLANTE TENÍA QUE INTERCALAR FRECUENTEMENTE VOCABLOS CASTELLANOS, DEBIDO A LA CARENCIA DE UN EQUIVALENTE EN MIXTECO.
Padre nuestro que estas en el cielo
Paa me ñaa yeeni antivi
santificado sea tu nombre
nta caaiñuco mee sivini
venga a nosotros tu Reino
kihzaani nundiigüe thi Reino
hágase tu voluntad en la tierra
saameni ña cuninii nuu ñuuyoo
como en el cielo
tono saani antivi
Danos hoy nuestro pan de cada día
cuaani kiiyo nuugüe pan saanso kii
perdona nuestras ofensas
cucanuinini hzaa ntucaagüe
como nosotros perdonamos a los que nos
tono meegüe eucanu inigüe cue ena
ofenden no nos dejes caer en
canaatzagüe masta cooni yuu yaayu nuu
tentación y libranos del mal.
cuachi ara sacuniyu ñuu ñaa vaa hsaan vaa.
SI QUIERES ENTERARTE MAS DE LA EXPERINCIA DE ESTE MISIONERO, VISITA LA SIGUIENTE PAGINA:
http://www.luxdomini.com/mision_mixteco.htm
ESTA INFORMACION ES TOMADA DE LA EXPERIENCIA DE UN MISIONERO PARA AFRONTAR SU MISION RELIGIOSA, ESPERO QUE SEA UTIL:
__________________________[TACUNI] tata------- BUENOS (DÍAS, TARDES, NOCHES) SEÑOR
__________________________[TACUNI] nana------- BUENOS (DÍAS, TARDES, NOCHES) SEÑORA
tacuni ---------- Buenos días, tardes, noches
__________________________[TACUNI] shishi------- BUENOS (DÍAS, TARDES, NOCHES) TÍA
__________________________[TACUNI] shito------- BUENOS (DÍAS, TARDES, NOCHES) TÍO
tatsabini -------- Gracias (hablando de "usted") _________ tatsabú ---------- Gracias (tuteando)
yeni -------- Hola (cuando se llega de visita) _________ va aní ---------- Con mucho gusto
sana kaáysha -------- Hasta mañana _________ sana kaábe ---------- Nos vemos luego
nishi nanini? -------- ¿Cómo se llama usted? _________ nishi nanú? ---------- ¿Cómo te llamas tú?
me nani Jesús -------- Yo me llamo Jesús _________ naáya sholu ---------- Compermiso
ñamani -------- Por favor _________ kuaya aní ---------- Pase usted
nun tinu -------- ¿Qué te importa? _________ kuka nu inini ---------- Disculpe usted
bilu -------- gato _________ tina ---------- perro
stiki -------- toro _________ nibi ---------- persona
lurru -------- burro _________ duucha ---------- chivo
nisa kuyagú? -------- ¿Cuántos años tienes? __ chi hora cunquitso? ---------- ¿A qué hora nos vemos?
yora bi? -------- ¿Qué hora es? _________ a va aaní? ---------- ¿Cómo le va?
matintha ---------- De veras _________ va an! ---------- ¡Bien! - ¡Eso!
nacoó kusiko! -------- ¡Vamos a jugar! _________ kúnita yuyó ---------- Te quiero mucho
staa=tortilla
duchi=frijoles
saani=no más=nada más=con esto es suficiente.
mastomi=mayordomo
antivi=cielo
conshishi veni=pedir que se pongan de pie
Los números que aprendí:
• i Uno (1)
• ubí Dos (2)
• uní Tres (3)
• cumí Cuatro (4)
• uu - o mm o ññ, me pareció simple repetición de consonantes Cinco (5)
• iñú Seis (6)
• utsa Siete (7)
• una Ocho (8)
• i í Nueve (9)
• utsi Diez (10)
• utsi í Once (11)
• utsi ubí Doce (12)
• utsi uní Trece (13)
• utsi cumí Catorce (14)
• "sa uú" o "sa-ñÑ" Quince (15)
• saui í Dieciséis (16)
• sau úbi Diecisiete (17)
• tsa uní Dieciocho (18)
• tsa cumií Diecinueve (19)
• oko Veinte (20)
• oko utsi Treinta (30)
• ushiko Cuarenta (40)
lelu ---------- borrego _________ yutu ---------- árbol _________ be é ---------- casa
beñu ú ---------- iglesia _________ chicuí ---------- agua _________ to ó ---------- santo
yin tsaun? ---------- ¿A dónde fuiste? _________ yi sau? ---------- ¿Qué haces?
kua atá ---------- mucho _________ liti í ---------- poquito
me cu misionero ------- yo soy misionero ___ me be cu misioneros ------- nosotros somos misioneros
tsacuaá kutu a santábi ---------- estoy aprendiendo mixteco _________ sana mebi ---------- es mía
nyi yeu? ---------- ¿Dónde vives? _________ chay ---------- silla
cha á ---------- hombre _________ ña á ---------- mujer
A continuación vienen expresiones más compuestas:
ña cu amigo yu ---------- Él es mi amigo
kini tan dó ---------- Me siento mal
kini tan dó i ---------- Se siente mal
kua chata yu ña ni kitzi ---------- Estoy muy contento de haber venido
kunta nchi ko inká kuiá ---------- Voy a regresar el otro año
kuntán chikó ---------- ¡Sí, voy a regresar!
va ata ini beni ---------- Ustedes son muy buenos
sa kanari Rosa Elia i rifa ---------- Rosa Elia ganó una rifa
kuetzi tu niniyuu ---------- No te entiendo
Itzel, in Ncaunn cua pa gu ---------- Itzel, tu papá se fue a Ncaunn (Sta. María)
átsanda cuú? ---------- ¿Ya te levantaste?
me cumi cumí ñani yu ---------- Yo tengo cuatro hermanos
va akué etsatsá ---------- Está muy rico (algo de beber)
va akué etsía ---------- Está muy rico el café
koó kuá ---------- No tengo hermanas
nisa kuayeeni? ---------- ¿Cuántos años tiene usted?
cuñu chun ---------- carne de pollo
va akué etsasi dacu ---------- Está muy rico el pozole
Finalmente, coloco una aproximación del Padre Nuestro en mixteco. Digo "aproximación", porque en realidad no es una traducción literal del Padre Nuestro.
Hay varias palabras intraducibles al mixteco, tales como santificado, por lo que el "santificado sea tu nombre", de plano lo excluí de la traducción que me ayudó a hacer Jorge.
Expresiones como hágase tu voluntad, también son intraducibles al mixteco, por lo que se buscó otro sentido en español. También el venga a nosotros Tu Reino, resulta impropio de la sencillez mixteca, por lo que la traducción no es literal.
Voy a colocar primero la versión mixteca que obtuve del Padre Nuestro, de corrido, seguida por una traducción frase por frase; anoto que también quedan excluidas la palabra tentación y la expresión Líbranos del mal.
Pa me, ngara indibi, cua bendición, tsa me u ñacunu, cua pá, cu ca u inu, cho no me be cu ca nu inibe, ma sa u ña kiní unyabe, AMÉN.
Pa me-------------------- Nuestro Papá - Papá de nosotros- Papá nuestro
ngara indibí-------------------- que [tú] estás en el cielo
cua bendición-------------------- Danos tu bendición en vez de "venga a nosotros Tu Reino"
tsa me u cuñu-------------------- Haz lo que tú quieras En vez de "Hágase Tu voluntad en la tierra como en el cielo"
cua pá-------------------- Danos [el] pan de nosotros
cu ca nu inu-------------------- y perdónanos
cho no me be cu ca nu inibe-------------------- como nosotros perdonamos a los demás
ma sa u ña kiní-------------------- no nos dejes hacer cosas malas En vez de "no nos dejes caer en tentación"
unyabe-------------------- Cuídanos En vez de "líbranos del mal"
Por si esto fuera poco, la madre Lorena compartió conmigo una versión del Padre Nuestro, por lo visto hecha con más cuidado y detenimiento. Yo me tardé sólo 5 minutos en obtener la versión mixteca del Padre Nuestro que se lee arriba, y la versión que amablemente me compartió la m. Lore, resulta más ilustrativa:
AMBAS VERSIONES SON CASI TOTALMENTE DISTINTAS. SE PUEDE ATRIBUIR A FALTA DE DOMINIO SOBRE EL MIXTECO POR PARTE DE MI FUENTE, O BIEN A DIFERENCIA DE DIALECTO, COMO YA HE INDICADO, EL MIXTECO SE DIVIDE EN DIALECTOS.
TAMBIÉN CREO QUE HAY EXPRESIONES NO TAN LITERALES, COMO POR EJEMPLO LA PALABRA "HÁGASE", Y QUE EN EL MIXTECO QUE YO PUDE APRECIAR, NO HAY CONSTRUCCIÓN SIMILAR. DE HECHO, MUCHAS VECES EN UNA CONVERSACIÓN EN MIXTECO, EL HABLANTE TENÍA QUE INTERCALAR FRECUENTEMENTE VOCABLOS CASTELLANOS, DEBIDO A LA CARENCIA DE UN EQUIVALENTE EN MIXTECO.
Padre nuestro que estas en el cielo
Paa me ñaa yeeni antivi
santificado sea tu nombre
nta caaiñuco mee sivini
venga a nosotros tu Reino
kihzaani nundiigüe thi Reino
hágase tu voluntad en la tierra
saameni ña cuninii nuu ñuuyoo
como en el cielo
tono saani antivi
Danos hoy nuestro pan de cada día
cuaani kiiyo nuugüe pan saanso kii
perdona nuestras ofensas
cucanuinini hzaa ntucaagüe
como nosotros perdonamos a los que nos
tono meegüe eucanu inigüe cue ena
ofenden no nos dejes caer en
canaatzagüe masta cooni yuu yaayu nuu
tentación y libranos del mal.
cuachi ara sacuniyu ñuu ñaa vaa hsaan vaa.
SI QUIERES ENTERARTE MAS DE LA EXPERINCIA DE ESTE MISIONERO, VISITA LA SIGUIENTE PAGINA:
http://www.luxdomini.com/mision_mixteco.htm
Suscribirse a:
Entradas (Atom)